¿Alguien dijo “refranes populares”? Para los latinos, cada día viene con su afán… y con su refrán. Y es que los refranes (o proverb and sayings, en inglés) son expresiones idiomáticas universales. En ellos se condensa la sabiduría cotidiana, el saber popular. Y aunque varían de una región a otra, la capacidad de encapsular experiencias perdura en cualquier época y hemisferio.

De tal suerte, la correspondencia entre refranes —aun cuando se expresen en diferentes idiomas— es tan frecuente como para que una conversación fluya solamente “a base de proverbios”. Como botón de muestra, sirva un estudio publicado por la revista Paremia hace algunos años, donde se da cuenta de más de 877 refranes en español que tienen equivalente en inglés, francés, catalán, gallego y vasco. Entre los refranes más populares que identificaron están:
- No hay peor sordo que el que no quiere oír – Le bien dire ne dispense du bien faire (francés)
- A barriga llena, corazón contento – Panxa plena no té pena (vasco)
- En boca cerrada no entran moscas – A shut mouth catches no flies (inglés)
- Dime con quién andas y te diré quién eres – Dime con quen andas e che direi quen és (gallego)

Lo criollo en el refranero popular
El encuentro entre las culturas española, indígena, africana… y otras emigrantes a Latinoamérica, produjo un mestizaje cultural al que se ha denominado “sabiduría criolla”. Se entiende como tal lo autóctono, peculiar, propio o distintivo de la región.
Fue en el Nuevo Mundo que el conquistador conoció el “Trópico”, no entendido como geografía (al menos no solamente); sino como el espíritu cultural de América Latina. En este intercambio de culturas, la Lengua también tomó parte. Se reelaboró, se recreó, se transformó. Como diría Pablo Neruda: “Los conquistadores se llevaron el oro y nos dejaron el oro”.
Precisamente, los refranes son una de las expresiones más típicas de la denominada “sabiduría criolla”. En ellos habla el “ser criollo”, expresa su modo de pensar y de sentir la vida. Son un capital simbólico que resume la cotidianidad a modo de valoraciones o de valores.
Según el filósofo Gonzalo Soto, “Los refranes criollos reivindican la irreductibilidad de las diferencias, la singularidad del acontecimiento, la inconmensurabilidad que el conocimiento del otro introduce en la cultura”.

Refranes populares y sus imágenes
Transmitidos de una generación a otra, los siguientes proverbios figuran en el “top” de los refranes populares en español. Con algunas variaciones en palabras o estructuras gramaticales, los podemos encontrar en casi cualquier región hispanohablante.
Al que madruga, Dios lo ayuda

A caballo regalado no le mires el diente

A otro perro con ese hueso
Hijo de gato caza ratón

La esperanza es lo último que se pierde

Cae más facil un mentiroso que un cojo

Nadie es profeta en su tierra

La avaricia rompe el saco

En boca cerrada no entran moscas

Comentarios recientes